вспоминая об киноделах давно минувших дней, редко обходят стороной тему советского дубляжа. А вот помнит ли кто ни будь, некоторую толику забугорных фильмов появлявшихся в нашем прокате (не в рамках фестивальных показов или подобных акций) абсолютно непереведенными? Т е на языках оригинала, с оригинальной фонограммой, предполагавшие синхронный, "живой" перевод на русский язык.
из того что вспомнилось сразу:
В год выхода платинового "Танцора Диско", бог знает отчего, наше отделение кинопроката получило свежевыпущенную копию на языке бенгали. Ко всему этому непростому делу прилагались монтажные листы кинокартины для непосредственного озвучивания во время действа.
Озвучку вели на два голоса с балкончика над зрительным залом где помещался контрольный пульт.
Следующие примеры иностранных фильмов с вынужденной "живой озвучкой", которые приходят на ум, это гораздо позже, рубеж 80/90х.
Живая читка с листа, сеанс за сеансом (представите иногда по пять раз за день!) происходила во время показов фильмов:
"Shocker" русский вариант: "Бандит" или "Электрошок" от автора "Кошмаров На Улице Вязов" Уэса Крейвена - история очередного Воина Сна, блуждающего в лабиринтах психоделического телевидения, дьявольского электричества и кровавого метемпсихоза.
"Жемчужина Кунг Фу или Легендарный Удар" (Legendary Strike) - типичный образчик гонконгских фильмов 70х о боевых искусствах, со звездным участием леди Кунг ФУ: задорно - очаровательной Анджелой Мао, ломающей кости направо и налево.
прокатывались ли эти фильмы в ваших регионах в подобном виде и помнятся ли вам еще подобные прецеденты? поделитесь.
Отредактировано Lumen (10-06-2023 03:02:26)